The Poetry of James Kellogg

Sunday, November 27, 2005

Somewhere

Somewhere

Somewhere. Someday.
Some reason why my heart is swayed.
Haven't seen you,
yet I see a picture, perfect in my dreams.
Could it be a fairy tales?
Fairy tales are dreams come true.
But why oh why a mystery
love calls you from a port at sea.

Sunsets and summer days
Lovers walking hand in hand.
Red skies, seas ablaze.
Sand like embers in your gaze.
Moonlight whispering
sweet nothings across the sea.
The grains of sand though countless be
Compare little to my thoughts for thee.

Even though we are apart.
Let's take it back right from the start:
Somewhere, Someday
Some reason why our hearts are swayed.
Another place, another time.
Our beating hearts,
Our kiss, sublime.

En Alguna Parte (Version Espanol)
To be posted later.


Somewhere (Russian Phrase By Phrase Literal Translation)*
Однажды - Джеймс Келлог

Однажды, вспоминай любовь
Всем сердцем, замирая вновь.
Не забывай, как помню я
В мечтах моих опять весна
Быть может все то сон?
Иль правда?
Но почему душа моя
Пылает и зовет тебя...

Закаты, летняя жара.
Для любящих сердец
Все дышит пламенем: моря и небеса,
Песок – горящая зола.
Луна прохладою лишь шепчет
Над морем нежные слова,
Песка крупицы мириады
Как мысли о тебе…

Мы далеки, мы в расставании,
Вернемся, вспомним времена,
Когда однажды, в день случайный,
Сердца стучали в замирании
При встрече, словно гром с небес.
Наш поцелуй, огонь в глазах;
Забыто все в далеких днях.

Adnazhdi (Somewhere - Russian Translation With New Meaning To Keep Poetic Form)*

Adnazhdi, vspaminai lyubof’
Vsem sertsem, zamiraya vnof’
Ne zabivai, kak pomnyu ya
V maih mechtah opyat’ vesna
Bit’ mozhet vsyo to son?
Il’ pravda?
No pachemu dusha maya
Pilayet i zovyot tyebya

Zakati, letnyaya zhara
Dlya lyubyashih serdyets
Vsyo dishit plamenyem: marya i nyebesa.
Pesok – garyashaya zala
Luna prahladayu lish shepchet
Nad morem nezhniye slava.
Peska krupitsi miriadi
Kak misli o tyebe.

Mi daleki, mi v rastavanyi
Vernyomsya, vspomnyim vremena
Kogda adnazhdi, v dyen’ sluchainy
Sertsa stuchali v zamirany
Pri vstreche, slovna grom s nebes.
Nash potselui, agon’ v glazah;
Zabito vsyo v dalyokih dnyah.

* Special thanks to Nadezhda, a translator and poetry lover from Magnitogorsk, Russia for this translation.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home